BuscarOportunidadesEventosAcerca de nosotrosHubs
C&
Revistas
Proyectos
Educación
Comunidad
Conversaciones

Kolektif 2 Dimansyon: entre la necesidad de ser escuchados y la de mirarse

Kolektif 2 Dimansyon: Poised Between the Urgent Need to be Heard and the Examine Oneself

Forêt des Pins (Bosques de pinos), Revue Fotopakle II. Foto: Valérie Baeriswyl

31 Mayo 2023

Revista América Latina

Palabras Serine ahefa Mekoun

8 min de lectura

La práctica de este colectivo se centra en las crisis ambientales y testimonian la imposibilidad de salir del sistema defectuoso en el que el país ha estado atrapado por décadas.

Publicada en 2022, Urgence(s)-Ijans es el segundo número Fotopaklè, una revista bilingüe criollo/francés de ensayos fotográficos editada por el colectivo haitiano Kolektif 2 Dimansyon. Se centra en las crisis ambientales que testimonian la imposibilidad de salir del sistema defectuoso en el que el país ha estado atrapado por décadas. Serine ahefa Mekoun visitó, para C& América Latina, a uno de los integrantes del colectivo, el fotógrafo Réginald Louissaint, que nos habla de la importancia de la fotografía social en la creación de relaciones y el mantenimiento de la memoria.

C&AL: ¿Podría explicarnos cómo comenzó el proyecto y por qué dedicaron Urgence(s)-Ijans, el segundo número de Fotopaklè, a las cuestiones ambientales?

Kolektif 2 Dimansyon: Somos un colectivo que reúne a la nueva generación de fotorreporteros, cineastas, fotógrafos, escritores y editores de Haití. La idea de formar el colectivo, con el que empezamos en 2014, adquirió fuerza después del terremoto de 2010 y se centró en el deseo de apoyar el “punto de vista haitiano”, que debía ser más íntimo y estar más conectado con lo que el país encarna para nosotros en relación con los problemas que afrontamos. Queríamos contar nuestras historias en fotos y reducir la cantidad de texto. Ahí es cuando se nos ocurrió la idea de la revista Fotokaplè. Nos dimos cuenta de que en los medios se hablaba sobre el medio ambiente cuando se producían huracanes o terremotos, pero después no se oía nada más sobre el tema. Tomando eso como punto de partida, pusimos manos a la obra. Urgences-Ijans tiene como tema el medio ambiente pero el foco está puesto en la gente. No se trata solamente de tomar fotos del paisaje; nuestro interés primordial está en las personas, porque son ellos a quienes nos dirigimos. Queremos saber qué efecto producen ellos en el medio ambiente y cómo los afectan a su vez esos problemas. Nuestras fotografías tienen un costado artístico, pero hay otro, el de mostrar, exponer los rostros de la gente involucrada en los problemas ambientales, sea la sequía, la extracción de arena o la minería… Nos llevó cuatro años. Queríamos crear herramientas para poder debatir intensamente algunos temas pero también crear una especie de archivo que pudiera resultar una herramienta para decirle a la gente: “Las cosas son así. Si no hacemos algo ahora, la situación será más grave”. Nuestro trabajo es parte del proceso de archivo y documentación, porque hemos contruido una identidad en torno al olvido y hemos hecho de eso una virtud. La semana pasada tuvimos otro terremoto. El medio ambiente nos está dando esos presagios para decirnos que es tiempo de actuar. Por eso a este número le pusimos “Urgences” (urgencias): es como un grito de advertencia lanzado a las autoridades que todavía hacen oídos sordos.

Installation photo from the exhibition KAZAL – Narrating Haitian Memories (2022) at Framer Framed, Amsterdam. © Maarten Nauw / Framer Framed

Installation photo from the exhibition KAZAL – Narrating Haitian Memories (2022) at Framer Framed, Amsterdam. © Maarten Nauw / Framer Framed

C&AL: Hay un discurso global, en su mayor parte originado en países occidentales, que se centra sobre todo en temas ambientales y en las soluciones que podrían aplicarse, pero que a la vez ignora las realidades de los países más golpeados por esos problemas. ¿Cómo definiría los temas ambientales sobre la base de el trabajo de ustedes y el punto de vista haitiano?

K2D: Haiti es un país donde una catástrofe sigue a la otra. Ha sido destruido también por la ayuda internacional, por la deuda y por los desastres naturales. Tenemos un estado corrupto que depende de la ayuda internacional y no puede proveer alimento a su pueblo. La crisis también proviene de las soluciones aportadas por Occidente. Para nosotros, eso también es parte de la crisis. Nos traen recetas ya preparadas que no encajan con nuestro modo de vida, nuestro modo de cocinar, de comer, de colaborar; están basadas en utopías occidentales de “modernización”, pero no tienen en cuenta nuestras necesidades básicas.

El Estado no está en sintonía con la población sino que sirve al imperialismo. Plantea modelos que la gente tarde o temprano rechazará porque no se reconocen a ellos mismos en esos principios. También para nosotros resultó difícil al momento de debatir nuestro trabajo. ¿Cómo se suponía que expresaríamos esa situación? Porque, en realidad, lo que decimos está dirigido tanto a las personas que tienen autoridad como a los ciudadanos comunes, pero de un modo muy diferente. Y eso también es lo que llamamos el punto de vista haitiano, el conocimiento cercano que tenemos. Como fotógrafos que conocen el modo en que la gente se expresa a sí misma, sabemos que si vamos al campo, la gente dirá cosas distintas de lo que encontramos en Puerto Príncipe. En relación con el problema de la sequía, por ejemplo, la gente lo ve a través del lente de sus creencias. Para algunos, la causa por la que no llovió en meses estaba vinculada a una maldición después del asesinato de un maestro espiritual muy conocido de cierta zona. Entonces, si uno llega con su perorata del cambio climático, no va a ir a ningún lado, porque esas palabras pertenecen a un registro discursivo diferente... Hay que oír a todos y escuchar lo que tienen para decir y a la vez compartir alternativas que estén al alcance de ellos y dejar fuera las promesas políticas que nunca se llevan a la práctica.

The work tools of a gold collector in Lakwèv, not far from the town of Mont-Organisé in the North-East department. On a small table are placed: a telephone, a magnet to extract the flakes from the gangue, some gold flakes and a scale. Photo: Jean Marc Hervé Abélard

The work tools of a gold collector in Lakwèv, not far from the town of Mont-Organisé in the North-East department. On a small table are placed: a telephone, a magnet to extract the flakes from the gangue, some gold flakes and a scale. Photo: Jean Marc Hervé Abélard

C&AL: ¿Por qué era importante el trabajo en la conciencia ambiental de la gente, dado que sabemos que el país ha sufrido desastres naturales desde hace décadas y ha desarrollado una comprensión muy precisa de cómo convivir con ese medio ambiente?

K2D: En Haití, en realidad, no hay conexión entre la gente del norte y la gente del sur. La información no circula. Los problemas ambientales no son algo de lo que se hable. Si ocurre un desastre, la gente habla de eso un par de días pero eso es todo. No son realmente conscientes de lo que está pasando. Entonces, nuestro trabajo fue tomar episodios de un lugar y mostrarlos en otro. La idea consistía en que las imágenes podían volver más presente esa conciencia, porque cuando la gente las ve, se vuelven más conscientes de lo que ocurrió. Siempre es complicado hablar con los afectados después de ocurrido el desastre, porque están en una situación muy complicada. Tienen cosas más urgentes en la cabeza. Por ejemplo, los que viven en la costa y han construido su pequeña choza de madera están obligados a extraer arena y venderla para obtener algo de dinero. Es mucho más importante para ellos ganar dinero y tener que comer una semana que el saber que, si siguen extrayendo arena de la vosta, el nivel del mar crecerá y el mar los tragará. Cuando hablamos con ellos dicen que sí, que ven que el mar avanza, pero lo ven más como un hecho consumado más que como una amenaza.

Installation photo from the exhibition KAZAL – Narrating Haitian Memories (2022) at Framer Framed, Amsterdam. © Maarten Nauw / Framer Framed

Installation photo from the exhibition KAZAL – Narrating Haitian Memories (2022) at Framer Framed, Amsterdam. © Maarten Nauw / Framer Framed

C&AL: ¿Por que consideran a la fotografía la mejor herramienta?

K2D: Hemos estado rodeados por bandas en la capital durante dos años. Estamos bloqueados de los dos lados. La única manera para atravesar el bloqueo y viajar al sur del país es en avión y es muy caro. El objetivo es, en verdad, llevar este trabajo a más gente. Lo cargamos en las redes sociales aunque la mayoría de la gente que queríamos que viera el trabajo ni siquiera está en esas redes. En Haití hay un montón de gente que no sabe leer, no tiene la cultura de la lectura, es decir que no tiene sentido producir textos para ellos. Por lo general, cuando viene una organización que quiere trabajar en el medio ambiente, produce textos, pero ¿para quién?Están pensados para intelectuales. De ahí la importancia de elegir la fotografía como canal, porque la escritura requiere cierto nivel de educación, y puede derivar en meras abstracciones. No tomamos fotos sólo en nuestro beneficio, sino para apoyar una causa que es más importante que nosotros.

Serine ahefa Mekoun es periodista multimedia, escritora y productora. Trabaja en Bruselas y África Occidental. Nacida entre la generación Y y la Z, se interesa por los espacios donde puede germinar un futuro diferente. Escribe sobre comunidades creativas y el modo en que éstas fomentan el cambio social en contextos poscoloniales.

Traducción: Nicolás Gelormini.

Este artículo pertenece a la ultima edición último impresa de C& y C&AL "Ecologías". Lea la revista completaaquí.

Leer más desde

Conversaciones

An art installation with red fabric banners displaying text hanging from a central pillar, anchored by stones on a bed of green plant material, in a gallery setting.

La representación de deseos comunitarios en la obra de Jeff Cán Xicay

Guatemala

Arte comunitario

Abstract sculpture composed of multi-colored fabric-wrapped ropes and bundled forms, suspended against a white wall.

Revisando la ausencia de América Latina en los debates sobre arte afrodiaspórico

Black Cultures Matter

Brasil

I Am Monumental: The Power of African Roots

Soy monumental: el poder de las raíces africanas

Leer más desde

Conversaciones

Jesús Hilário-Reyes: Dissolving Notions of Group and Individual

Jesús Hilario-Reyes: disolver las nociones de grupo e individuo

Caribe

Jesús Hilario-Reyes

Biophillick: Connecting Ancestries Through Technology

Biophillick: conectar ancestralidades a través de las tecnologías

Brasil

Arte indígena

The Ancestral Travels of Gladys Kalichini and Maritea Dæhlin

Los viajes ancestrales de Gladys Kalichini y Maritea Dæhlin

Artículos

México

Kolektif 2 Dimansyon: Poised Between the Urgent Need to be Heard and the Examine Oneself | Contemporary And (C&)