BuscarOportunidadesEventosAcerca de nosotrosHubs
C&
Revistas
Proyectos
Educación
Comunidad
Artículos

Gustavo Caboco: conectar historias indígenas en Brasil

Gustavo Caboco: Connecting Indigenous Histories in Brazil

Museo Nacional de Río de Janeiro en llamas, página del libro Baaraz Kawau (2018) y de la animación Kanau’Kyba, 2020. Foto: divulgación.

Gustavo Caboco nació en Paraná, pero fue en Roraima donde se reconectó con sus raíces indígenas. Esa trayectoria constituye una parte central de su práctica artística, que propone un “retorno a la tierra” en un sentido poético y literal. Junto con su madre, Lucilene Wapichana, el artista reconstruyó a través de la escritura, el bordado y el diseño una historia interrumpida.

Gustavo Caboco tenía diez años cuando acompañó a su madre, Lucilene Wapichana, en su primer viaje de regreso al estado de Roraima, más precisamente a la aldea Canauanim, próxima a la ciudad de Boa Vista. Para él todo comenzó con el retorno a la tierra de Lucilene, que había sido raptada por una misionera en 1968, también a los diez años, y después de migrar por diferentes casas se instaló en Curitiba. En la aldea conoció a su abuela y a otros parientes indígenas, y finalmente pudo ver de cerca las escenas que desde hacía tanto tiempo imaginaba al oír las historias de la madre. Aquella memoria, aunque siempre presente, ahora adquiría vida. “Pisé un hormiguero, recibí un flechazo en el pie y un baño de pimiento y preparamos una damurida. Fue el comienzo de mi jornada de retorno”, escribe en la introducción del libro Baaraz Kawau (2019), que él también ilustró.

Era el año 2001, Brasil acababa de pasar por las conmemoraciones de sus quinientos años, efeméride todavía mal llamada “aniversario del descubrimiento”. Las críticas a la celebración, que ignoró especialmente el genocidio indígena, no eran algo que pasara por la cabeza de Gustavo en aquel momento. Pero no deja de ser curiosa la coincidencia de un movimiento opuesto iniciado por él y por la madre: no el de descubrir su origen, sino simplemente de encontrarlo uniendo los hilos de una historia interrumpida.

Gustavo Caboco Wapichana se presenta como un artista de Curitiba-Roraima, y une así la ciudad donde nació y creció, con el estado de origen de Lucilene, que están geográficamente distantes. El artista se afirma dando un nuevo sentido al término “caboco”, de uso peyorativo para referirse al mestizaje entre indígena y blanco. Wapichana es el nombre de la etnia a la cual pertenecen él y su madre. La conexión entre Curitiba y Roraima también se tornó parte central de su investigación y de su práctica artística, que propone un “retorno a tierra” en un sentido amplio, ya poético ya muy literal. “A veces la gente dice que le parecen bellas las metáforas con que yo trabajo, pero yo insisto en que no son metáforas, son cosas que pasaron. Yo pongo esa marca temporal en 2001, porque es el momento de retorno a la tierra, literalmente”, afirma.

“As tramas do jereré e o retorno do manto” (The Bonds of the Jereré and the Return of the Mantle), presented at the exhibition “KWÁ YEPÉ TURUSÚ YURIRI ASSOJABA TUPINAMBÁ – ESSA É A GRANDE VOLTA DO MANTO TUPINAMBÁ”, 20 x 20 cm, 2021. Photo: Press Photo

“As tramas do jereré e o retorno do manto” (The Bonds of the Jereré and the Return of the Mantle), presented at the exhibition “KWÁ YEPÉ TURUSÚ YURIRI ASSOJABA TUPINAMBÁ – ESSA É A GRANDE VOLTA DO MANTO TUPINAMBÁ”, 20 x 20 cm, 2021. Photo: Press Photo

Es como si aquel viaje, en cierta forma, siguiera transcurriendo. También fue en aquella ocasión que Gustavo iniciaría su recorrido como artista, aunque solo se dio cuenta de eso mucho más tarde. “Mi madre me prestó una cámara porque quería registrar ese regreso, para cuya realización luchó tanto. Como ella no sabía usarla, me dijo que ese sería mi papel. Si lo miro con los ojos de hoy, aquella terminó siendo la primera documentación artística que hicimos, y la seguimos haciendo”, refleja.

La producción que los dos hacen en conjunto se origina, por lo general, en el atelier de costura de Lucilene, ambiente en que Gustavo creció y que terminó convirtiéndose en su espacio de trabajo. Si llegáramos a oír los hilos allí reunidos, como aprendió a hacer él con su madre, sabríamos que el bordado es una influencia directa de misioneros benedictinos presentes en la región en que Lucilene vivió hasta los diez años, una relación controversial de tutela ejercida por la iglesia en territorios indígenas. Fue por esa actividad que ella trazaría su camino como subsistencia, expresión artística y sociabilidad. “Cuando se la llevan de la comunidad y pasa a trabajar en casas de familia, el hilo y el tejido se tornan una herramienta de relación”, cuenta. “La subordinación, el estar sirviendo en casa de otras personas, y también la socialización: el arte termina siendo también ese campo de encuentros”.

No tiene mucha importancia si el arte de Gustavo se materializa en escritura, bordado o dibujo: lo esencial está en lo que surge antes de todo eso, como escucha o diálogo. Y esto puede ocurrir de muchas maneras: en el caso de la costura, podemos escuchar los hilos (“Si escuchas el hilo, te llevará por varios caminos que muestran cómo las culturas se chocan, se encuentran y se fortifican”); o en las piedras, como hizo en Recado do Bendegó (Mensaje del meteorito Bendegó) (2018), presentado en la 34a Bienal de San Pabo (2021). En el video de once minutos Gustavo asume el papel de interlocutor del meteorito y narra un bellísimo relato imaginario de esa piedra que fue testigo de tantos procesos de destrucción, los cuales culminaron en el incendio de 2018.

Gustavo Caboco, Roseane Wapichana, Lucilene Wapichana and Wanderson Wapixana, They Will Not Erase Our Memory, National Museum of Rio de Janeiro, photographic print on cotton paper, 1/6, 45 x 30 cm, 2021. Photo: Press Photo

Gustavo Caboco, Roseane Wapichana, Lucilene Wapichana and Wanderson Wapixana, They Will Not Erase Our Memory, National Museum of Rio de Janeiro, photographic print on cotton paper, 1/6, 45 x 30 cm, 2021. Photo: Press Photo

En el Museo Nacional, de la Universidad Federal de Rïo de Janeiro, Gustavo tuvo otro encuentro que lo marcó. Tres meses antes de que el predio se incendiara, Gustavo estaba de paso por Río de Janeiro y quiso conocer la colección de artefactos indígenas que se exhibe allí. Allí pudo ver una Borduna Wapichana (arma hecha con un cilindro de madera) cuya datación era muy cercana a la edad de su tío abuelo Casemiro Cadete, que en esa época luchaba por la demarcación de tierras. Gustavo narra la historia en textos y dibujos en la publicación Baaraz Kawau, donde describe aquel encuentro como un “corto-circuito”, especialmente teniendo en cuenta lo que pasó después.

Gustavo cierra el libro contraponiendo la muerte del tío, que falleció a los noventa y tres años, a la de la Borduna, que se destruyó a los noventa y cuatro. Con los dos firma el compromiso de quien, como él, permanece en el “campo después del incendio”, significado en portugués de la expresión Baaraz Kawau: “Los cuerpos-recuerdos están vivos, incluso después de la combustión. No apagarán nuestra memoria”, escribe.

Gustavo Caboco es artista visual Wapichana, trabaja en la red Paraná-Roraima y en los caminos de retorno a la tierra.

Nathalia Lavigne es investigadora, periodista y curadora.

Traducción: Nicolás Gelormini

Leer más desde

Artículos

Abstract textile artwork made of layered grey mesh and frayed cream fabric, stitched with black thread, pinned to a white wall.

Iahra: abordar cuestiones de ecología marina a través de materialidades industriales

Brasil

Black Aquatic

Illustration of a multi-armed, dark-skinned figure covered in leaves, crowned and riding a three-eyed tiger in a grassy field under a blue sky.

La convergencia de vidas africanas e indias en las pinturas de Kelly Sinnapah Mary

Two people on a tiled roof raise a white flag with a portrait of a smiling young person against a blue sky.

Transformando memorias de la violencia estatal a través de la justicia poética

Guatemala

Memoria

Leer más desde

Artículos

A black bookshelf displays books, greeting cards, and African-inspired decor, with a white wall above featuring various framed art and prints.

Seed Archives: celebrar en Londres el diseño y la cultura de África y el Caribe

En la biblioteca

Caribbean

A person with dark lines on their body squats on a stone block, holding another stone block with red carved text above their head.

Manuel Tzoc: el arte como poesía corporal y relacional

Culturas Indigenas

Queer

Folk art painting of two children watering a flowering tree with prominent red roots, above a handwritten caption about anticolonial resistance.

Daniela Ortiz: el arte como práctica de solidaridad internacional

Peru

Colonialismo